音声1 Sannupista re horokewpo 'okayhci. re horokewpo 'okayahci 'ike, イチバン poniwne horokewp-,デナイ kiyanne horokeypo 'otakaata san manu. 'otakaata san 'ike maaha ne'ampe オヨンデオヨンデ ソシテ コンダネ フンドシ toyre. フンドシ ヌレタ。 sita'unpe ヌレタ。 ヌレタカラ ヌイデ キノウエサ コンダ ホシテ オイタト。 sita'umpe, (hosikino 'aynu'itah 'ani yee teh 'orowano siisam'itah 'ani yee kanne. M) サンヌピシ村に3人の男がいた。男が3人にてイチバン年下の、デナイ、年上の男が浜に出たとさ。浜に出て泳いだら、泳いで泳いでいたら、フンドシがぬれた。フンドシがぬれた。フンドシがぬれたからこんど木の上に干しておいたそうだ、フンドシを、、(最初にアイヌ語で言って、それから日本語で言ってください。M)
音声2 neeteh 'orowa tepaha toyre, tepaha toyre teh 'asinke 'ike, yan. nii kaata sahkehe ne'ampe taa, yan nii kasketa 'ama manu. 'anayne taa sine 'etuhka taa kimma san manu. それで、フンドシがぬれた、フンドシがぬれたから脱いで、浜に上がった。木の上に干して置いた、寄り木の上に置いたとさ。そうしたら、山のほうからカラスが降りてきたとさ。
音声3 karararaa kira'uu tohtee karararaa kira'uu tohtee
  karararaa kira'uu noyyee karararaa kira'uu noyyee
  karararaa kira'uu tohtee karararaa kira'uu tohtee
  nah kihci manu. と鳴いたとさ。
音声7 ソーヤッテ nah kii teh 'omantene 'orowa hekimoh makanu wa 'isam manu. tani nukaraha ne'ampe horokewpo sita'umpehe 'ekira wa 'isam manu. そうやってから、山のほうへ上っていってしまったとさ。今見ると、男の下着を取って逃げて行ったとさ。
音声8 'orowa horokewpo taa 'iruska wa makan manuyke taa, cise 'ohta makan teh taa アノー ウラノキ イロマキ カワサ サイテ、 sapahka kokarikari シタト, konkenii, sapahka kokarikari teh ciseta 'ahun. 'ahunike mokoro manu. mokoro'ike, それから男はそれを怒って、うちに帰って、裏山のエリマキの木の皮を裂いて、頭に巻きつけた、そのエリマキの木の皮を頭に巻きつけて家へ入った。入って寝たとさ。寝て、
音声9 " 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo, nee 'oyas 'ohta 'enukara kusu taa, yee wa 'annuu." nah yehci yahka taa 'ampene taa mokoro manu. 「ねえ、兄さん、兄さん。どんな化け物に会ったか話してちょうだい。聞くから」と言ったけど、兄さんは寝てしまったとさ。
音声10 neeteh taa 'orowa taa 'anayne tani taa, 'inoske'un horokewpo taa, suy maa kusu san manu. それから、そうして、青の真ん中の男が、今度またそこへ泳ぎに降りてきたとさ。
音声11 maa yayne tepaha toyre. 'asinke 'ike yan nii kasketa 'amaa. yannii kaata 'ama teh, taa 'orowa 'otakaata 'aa yayne taa yan nii kaata 'aa yayne taa sine 'etuhka taa kimma san manu. 泳いでフンドシがぬれた。脱いで上がった。木の上に掛けておいた。寄り木に掛けて、それから浜辺に座ったり、寄り木に腰掛けたりしていると、一羽のカラスが山から降りてきたとさ。
音声12 karararaa kira'uu noyyee karararaa kira'uu noyyee
  karararaa kira'uu tohtee karararaa kira'uu tohtee
  karararaa kira'uu noyyee karararaa kira'uu noyyee
音声15 nah kii 'omantene taa hekimoh makanu wa 'isam manu. tah kii nukaraha ne'ampe neya horokewpo sita'umpehe コンダ'eysika teh 'ampawa makanu wa 'isam manu. と鳴きながらカラスは、山の方へ行ってしまったとさ。そうして、今度見たら、その男の下着を今度盗んで持って行って、山の方へ行ってしまったとさ。
音声16 'orowa tani taa horokewpo taa 'orowa 'iruska wa makan manuyke taa, cise 'ohta makan teh taa、 yuhpo yuhpo アノー カワ mesu. konkenii kapuhu mesu teh taa hahkane koro teh taa 'orowa cise 'ohta 'ahun ike taa, それから今、その男は怒って、家の方へ上って行ったが、家へ帰って行ったら、お兄さんが皮をはいでいたとさ。皮をはいで、それを帽子にしていたが、それから(弟が)家に入ってきたとき、
音声17 " 'iine'ahsuy, 'ahkapo 'ahkapo, 'iine'ahsuy, yuhpo yuhpo nee 'oyas 'ohta 'enukara ciki yuhpo yuhpo yee wa 'annuu" nah yee yahka 'ampene taa mokoro manu. 「やあ、弟や、あのね、いったいどんな化け物に会ったか、兄さんに話して聞かせておくれ、聞くから」と言っても、弟は何も言わずに寝てしまったとさ。
音声18 mokoro taa 'anayne tani taa イチバン poniwne horokewpo taa maa kusu san manu. maa kusu sani ike taa maa yayne taa, tepaha toyre. 'asinke 'ike, yannii kaata 'amaa. yannii kaata 'ama teh taa, 'anayne taa, sine 'etuhka san manu. sine 'etuhka san 'ike taa, 寝ていたら今度その一番下の男が泳ぎに浜へ出たとさ。泳ぎに浜に出て、泳いでいるうちにフンドシがぬれた。それで脱いで、流木の上に置いた。流木の上においていたが、そのうちに、カラスが一羽飛んで下りて来たとさ。カラスが来て、
音声19 karararaa kira'uu tohtee karararaa kira'uu tohtee
  karakaraa kira'uu noyyee karakaraa kira'uu noyyee
  karararaa kira'uu tohtee karararaa kira'uu tohtee
  nah kii manu. と鳴いたとさ。
音声23 teh taa 'annukaraha ne'ampe suy hekimoh makanuwa 'isam manu. nukaraha ne'ampe taa, 'anihi tepaha suy 'eysikawa 'isam manu. 'ekirawa 'isam manu. そうしてから見ると又山の方へ行ったしまったとさ。見ると、その、自分のフンドシを取って行ってしまったとさ。取って行ってしまったとさ。
音声24 taa kusu taa, 'orowa taa, 'oponi taah makan manu. nospa wa makan manuyke taa 'etuhka makan ruwehe 'okaakara mun 'ehokoyakoya ruu kaari taah makay yayne taa, sine cise 'an manu. それで、それから、その後をつけて行ったとさ。追っかけて行ったら、そのカラスの跡をたどって草をかき分けて曲がって、その道をたどって上って行ったら、一軒の家があったとさ。
音声25 sine cise 'ani ike taa 'ohta 'ahunihi ne'ampe, 'ampene 'ekuhteh manu. 'ekuhteh teh taa 'ohta 'ahun teh ciseta 'ayyayne taa, 'uurara rukumihi puyara kaari 'asin, 'uurara rukumihi 'apa kaari 'asin. sistoono manu. 一軒の家があってそこに入ってみたら、中は真っ暗だったとさ。真っ暗で、その入った家にしばらくいたのだが、そのうちに、朝の煙が窓から半分、戸口から半分出て、だんだん明るくなった。夜が明けたとさ。
音声26 'inkaraha ne'ampe taa re monimahpo 'an ruwehe 'an manu. re monimahpo 'an ruwehe 'ani ike taa, イチバン kiyanne monimahpo 'omayehe 'orowa taa, kiyanne yuhpo yuhpo tepaha taa 'omayehe 'enkasikewa rahkii. 'orowa 'inoskun monimahpo 'omayehe 'orowa ne'ampe taa 'inoskun horokeypo tepaha ta'ah 'omayehe 'enkasike wa 'ahte. 'orowa 'anihi tepaha ne'ampe イチバン poniwne monimahpo 'omayehe 'ahte manu. teh 'ahte teh 'an manu. あたりを見ると、そこには娘が3人いる様子だった。娘が3人いるらしく、一番上の娘の寝床の上からは、その一番上の男のフンドシがその寝床に下がっていた。それから真ん中の娘の寝床からはその真ん中の男のフンドシが、その寝床の上にかかっていた。それから、自分のフンドシは一番下の娘の寝床にかかっていた。こう、かかっていたとさ。
音声27 'inkaraha ne'ampe taa sine 'ahci'ahcipo 'an manu. sine 'ahci'ahcipo 'an teh, taa kaa 'ekaa kusu 'an manu.. neyke neya 'ahcahcipo 'orowa 'annukarahci taa, 見ると、そこに一人の老婆がいたとさ。一人の老婆がいて、そこで、糸を紡いでいたとさ。それで、その老婆はこちらを見て、
音声28 " 'iine'ahsuy horokewpo, taa hosiki kiyanne horokewpo kumahnuure rusuy kusu tepaha ku'ekira wa kumakan 'ike, 'iruska wa makan teh mokoro. yooponi 'inoskun horokewpo suy nah tepaha ku'ekira 'ike tah suy 'emokoro. yeeruye poniwne horokewpo suy nah kukara 'ike , tani nani 'ennosipa wa makan" 「ねえ、男や、この前はあの上の男に嫁を世話したかったから、そのフンドシを持って上がってきたけれど、当人は怒って、家へ帰って寝てしまった。後で真ん中の男のフンドシを又持って逃げてきたが、これもまた寝てしまった。一番下の男も同じようにしたら今度はすぐ私を追いかけて来たのだよ。」
  manu. nah kusu taa, と言った. こう言ったので、
音声30 " 'iine'ahsuy, teeta teere wa. 'ehahtaa monimahpo 'utah hecirehci wa sapahci kusu 'ikii. suy taa hanka 'oman kanne teere wa." nah yee manu. 「あのね、ここで待っていなさい。ユリ掘りに行った娘たちが、踊りながら下って帰ってくるから。もうよそへ行かないで待っていなさい。」と言ったとさ。
音声31 neeteh tani taa 'ayyayne taa monimahpo taa 'utah taa hecirehci wa sapahci manu. そうして今しばらくそうしていたら娘たちが踊りながらそこに山から下りてきたとさ。
音声32 koo wehtaa koowehtaa koo wehtaa koowehtaa
  koo wehwehtaa koo wehtaa koo wehwehtaa koo wehtaa
  koo wehtaa koowehtaa koo wehtaa koowehtaa
音声35 ソーヤッテ hecirehci wa sapahci manu. と、こうやって踊りながら下りてきたとさ。
音声36 tani taa 'ahcahcipo tah nuu kusu 'ene yee manu. 今度、老婆はこれを聞いてこう言ったとさ。
音声37 'iine'ahsuy, tani ne'an monimahpo 'utah neyke hecirehci yah,<koo wehta koo wehwehtaa> nah kii. 'anoka 'asinno hecire'ani ike, <he'uketu kannee 'ehum, 'okesuh kannee 'ehum> nah 'an hecire 'anikii koh sapan." nah taa yehci manu. 「ほら、今この娘たちは、踊って来るのに<koo wehta koo wehwehtaa> といって来たよ。私等が初めて踊った時は、<he'uketu kannee 'ehum, 'okesuh kannee 'ehum>といって踊ってきたものだ。」と言ったとさ。
音声38 neeteh taa 'orowa sapahci manuyke taa tani 'ehahtahci wa sapahci 'ike tani tah hah sukehci manu. sukehci 'ike taa, tani tah horokeypo 'eere, tura 'ehci. 'ipehci 'omantene tani taa re'usi. rewsi teh taa sinke'ikehe taa, それから娘たちはユリ根掘りをして帰ってきて、ユリ根を料理したとさ。料理して今度はそれを男に食べさせて、自分も一緒に食べた。しばらく食べてからそこに泊まった。泊まってその翌日、
音声39 " 'iine'ahsuy monimahpo 'uta, tan pon horokewpo turayan kanne sapan."nah taa 'ahci yee manu. 「ねえ、娘たちや、この若い男と一緒に下って行きなさい。」と老婆は言ったとさ。
音声40 neeteh taa horokewpo, taa monimahpo taa horokewpo turahci teh sapahci manu. cisehehcin 'onne 'ehankeno payehcihi ne'ampe taa yuhpo yuhpo 'utah taa cisahci hawehe 'an kusu 'an manu, cisahci hawehe 'an. それで、その男と一緒にみんな下りて行ったとさ。その家の近くまで行ったら、その男の兄さんたちの泣く声がしたとさ。そのなく声が聞こえた。
音声41 'iihi 'iihi 'iihi 'iihi
  'ahkapo 'ahkapo wen kusu 'ahkapo 'ahkapo wen kusu
  'iihi 'iihi 'iihi 'iihi
  yuhpo yuhpo pirikaruy yuhpo yuhpo pirikaruy
  yuhpo yuhpo yuhpo yuhpo
  'iihi 'iihi 'iihi 'iihi
  yuhpo yuhpo wen kusu yuhpo yuhpo wen kusu
  'iihi 'iihi 'iihi 'iihi
  'ahkapo 'ahkapo pirikaruy 'ahkapo 'ahkapo pirikaruy
  'ahkapo 'ahkapo 'ahkapo 'ahkapo
音声51 " 'oyas 'utah アノー 'aynuhuhcin honi karahcihi neenanko." 「お化けたちが人間の腹を裂いたんだよう」
音声52 nah yehci wa 'ene cisahci kusu 'okayahci manu. と言って泣いていたとさ。
音声53 'orowa tani taa, hosiki kanne taa horokewpo taa, 'apa cahke wa taa tuhse wa 'ahun manu. そうすると、そこへ、まっさきに男が戸を開けて跳んで入ってきたとさ。
音声54 " 'iine'ahsuy monimahpo, 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo 'uta, hemata cis karahci? 'ahcahcipo 'orowa 'an mahnuu rusuyahci kusu 'ene 'ankarahci 'omantene, taa 'orowa ne'an 'iruskahci kusu ne'an hetaneya?" nah yee manu. 「おやおや(娘さんや)、おやおや兄さんたち、一体何を泣いているんだ。ババから嫁を見つけるように言われていて、それで怒って泣いているのか?」と言ったとさ。
音声55 yee teh tani taa, sapahahcin ka taa 'okore campoho ne karahci manu. そう言って今、兄さんたちは頭をみんな坊主にしてしまったとさ。
音声56 campoho ne karahci teh taa cisahci kusu 'okayahci. 頭を坊主にして泣いているのだった。
音声57 " 'ecisapahka kotahmareyan. 'ecisapahka kotahmareyan. 'ecimacihihcin 'ahun kusu 'ikii." 「お前たち、頭をつけなさい。頭をつけなさい。お前たちの嫁さんたちが入ってくるから。」
音声58 neyke taa, taa numpe karahci manuyke taa sapahkahahcin kaskehe taa kotahmerehci, haaciri, kotahmarehci nah kii yayne taa monimahpo taa reh pis taa 'uturahci 'ahupahci manu. そうして、その糊を作ってその頭の上にはりつけては落とし、はりつけては落としして、そうやっているうちに、娘たちが3人連れ立って入ってきたとさ。
音声59 'orowano 'eyraykihci kusu taa hetesuu ka koyaykusahci. シテコンダ paykihciシタンダ. それから、男たちは恥ずかしがって、頭を上げることもできないでいた。それでこんど、 それで起きたんだ。
音声60 'ipekarahci manuyke taa, 'ehci manu. 'ehci 'ike taa, 'orowa taa イチバンkiyanne monimahpo ne'ampe イチバンkiyanne horokewpo samtehci. 'inosku'un monimahpo ne'ampe taa 'inoskun horokewpo sam. イチバン poniwne monimahpo ne'ampe イチバン poniwne monimahpo horokewpo sam teh taa, pirikano 'okayahci manuyke taa 'anayne, tani taa poo korohci yahkayki taa, renkayne poo korohci 'ike, rihpo ka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike muysankeh ne naa sahka ne naa korohcipe nee manu. ご飯を作ってそれを、食べたとさ。食べてから、イチバン 上の娘は イチバン 上の男と夫婦になった。中の娘は中の男と夫婦になった。イチバン 下の娘はイチバン 下の男と夫婦になってそして、幸せに暮らしていたが、そのうち、今みんな子どもを持っても、たくさん子どもに恵まれて、空を飛ぶ鳥たちもみんな手羽を落とし、それでホウキでもハシでも作ることができたとさ。