音声1 アノー sine taa, アノー sine 'ahcahcipo 'an manu. 'ahcahcipo sineh 'ani ike, ウン, 'amahkaha, pon monimahpo sineh 'an manu. 'ani ike, ウン. reske, 'amahkaha res... ma, アノmicihi, あるババがいたとさ。ババが一人いて、女の子、小さい女の子が一人いたとさ。一人いて、育てて、その孫を育てていた。
音声2 mahmicihi reske, 'ahcahcipo. 孫娘を育てていた、そのババは。
音声3 poro 'ahci nee manu. ウンreske 'ike taa, tani, 'ok... poro. reske yayne poromanu. wan... 'ewante カ? (んん、ところどころわかる。Sa) ニホンノコトバデイウカ? (aynu 'itah 'ani yee kanne. Sa) えらいババだったとさ。それで育てて今その娘は大きくなった。育てて大きくなったとさ。お前わかるか? (うん、ところどころわかる。Sa) 日本の言葉で言うか? (アイヌ語で言って下さい。Sa)
音声4 ホシタラ コンダアノー reske yayne poro manu. poro teh taa, 'orowa taa, sine too, kaskeh 'onnayke ta アノー マゴ-ho 'ama, 'amahkaha 'ama manu. 'amahkaha 'ama teh taa, herikoh rikin. cuhkamuy 'onne rikinke manu. そうしたらこんど育てているうちに娘は大きくなった。大きくなって、それから、ある日、スコップの中に孫を入れて、女の子を置いたとさ。女の子をのせて、(スコップは)天に上って行った。日の神様のところへ上って行かせたとさ。
音声5 " 'iine'ahsuy, 'epokin cikiキモノノ ヒモデモ kucihi,kiroho kucihi デモpitahke yahkayki hanka muyere kusu. "nah yee manu. 「ねえ、'epokin ciki着物のひもでも、くつのひもでもほどけてもそれを結ぶなよ。」と言ったとさ。
音声6 "hanka muyere teh 'omante kusu. " 「結ばないで、行くようにしなさい。」
音声7 nah yee teh taa, herikoh 'okasura wa rikinke manu. 'okasura wa rikinkehe ne'ampe taa, 'annayne taa, rikiy yayne kiroho hosihi pitahke manu. kiroho シモ-ho pitahke 'ike taa, 'atuhu pitahke 'ike taa, muyehe ne'ampe taa rawta haaciri manu, rawta. と言って、上の方へ押して天に上らせた。押して上らせたら、しばらく上って行ったが、くつのひもがほどけたとさ。くつひもがほどけたから、結んだら下に落ちてしまったとさ、下へ。
音声8 'orowa tani, ne'an, 'ene kaari 'isam kusu taa, cis yayne taa, sine monimahpo 'asin manu. teh, 'ene yee manu. それからこんど、どうしたらいいか分らないで、泣いていたら一人の女が出てきたとさ。そしてこう言ったとさ。
  " 'iine'ahsuy, hanka cis kanne. 'e'ani 'ohta 'ahun teh 'anu waa. アノ 'ihunarahci kusu 'iki hi neewa. nupuru, nupuru, nupuru 'uta 'ihunarahci kusu 'ikihi neewa. teeta 'ahunu waa."nah yee manu. 「ねえ、泣くんじゃないよ。お前はここに入っていなさい。私のところにみんなやって来るんだ。えらい、えらい方たちが私をたずねてやって来るから。ここに入っていなさい。」と言ったとさ。
音声10 " 'ayroo, 'ahunu waa. teeta 'ahunu waa."nah yee manu, ne'an... 「さあ、お入りなさい。ここにお入りなさい。」と言ったとさ、その女は。
音声11 ne'an ike taa tani taa, taata 'ahun tura'an(?). ponno 'an teh taa, nuhsu 'ani taa, アノ monimahpo 'utah hunarahci manu. それでこんどそこに入って一緒にそこにいた。少したってからイヌゾリに乗って渡って来たが、その娘を探しにみんなでやって来たとさ。
音声12 tu monimahpo, tu horokewpo, 'eh teh taa neya monimahpo 'utah taa, nuhsu 'ani kusahci, sikenii 'ah taa haarehci teh taa kusahci, taa payehci yayne taa, cikah 'utah taa rih poka 'ahkasahci manuyke taa, 'ene yehci manu. 娘が2人、男が2人、やって来て、その娘をみんながソリで運んで、そのソリのひもを落して、また運んで、やって来たのだが、その道中、トリたちが空を飛んで、こういって鳴いたとさ。
音声13 pohkoo hara raa, puhkoo pohkoo hara raa, puhkoo
  cii tuh tuhseka sikenii 'oo pee cii tuh tuhseka sikenii 'oo pee
  pohkoo hara raa pohkoo pohkoo hara raa pohkoo
  nah taa kihci manu. と鳴いたとさ。
音声17 ne-, neyahkayki taa neya シタカラ、taa puhko(?) 'oman nuhsu ne'ampe taa, 'oman kusu 'an manu. 'an 'omanayne, taa, sine cise 'an. こう鳴いていたが、その下をソリが、通っていったとさ。しばらく行くと、一軒の家があった。
音声18 sine cise 'ani ike taa, 'ohta 'ahun manu. 一軒家があって、そこに入ったとさ。
音声19 ワカルカ? (ううん、入ったんでしょ? 'ohta 'ahun manu. Sa) ウン. (家が一軒あってそこに入って行ったんでしょ? Sa) わかるか? (ううん、入ったんでしょ? そこに入ったとさ。Sa) うん。(家が一軒あってそこに入って行ったんでしょ? Sa)
音声20 ウン、neeteh taa, 'ohta renkayne 'aynu 'an manu. ne'an ike tani taa, taata taa, monimahpo taata 'ahun. tura 'ahun 'ike taa, 'opompaki monimahpo nee manu. うん。そうしたら、そこにおおぜい人がいたとさ。それでこんどそこに娘は入った。みんな一緒に入ったら、それはカエルの娘だったとさ。
音声21 ( 'opompaki monimahpo? Sa) (カエルの娘? Sa)
音声22 エート アノtura, sine, taa, pon monimahpo ne'ampe taa Sannupitun monimahpo. neyke tani taa, トチュウカラnuhsu 'ani 'ekaa nukahci ruy 'utah ne'ampe taa, 'opompaki monimahpo nee manu. カエルダト. ええとあの、そこに一緒にいた娘は、サンヌピシ村の娘だった。それから今途中からイヌゾリに乗って勇ましい人たちが迎えに来たのはカエルの娘だったとさ。
音声23 neeteh tani taa, 'okayahcihi ne'ampe taa, 'anayne, cise koro henke 'ene yee manu. (何て言ったの? それで家の主人は何て言ったの? Sa) kakan, そうして、みんなそこにいて、しばらくして、家の主人がこう言ったとさ。(何て言ったの? それで家の主人は何て言ったの? Sa) その主人は、
音声24 "nee, nee 'utarihi 'an 'aynu 'an ciki 'utari 'ee... 'ipe ヨ. nee 'ipe 'ecikoro ciki hunarayanu waa. 'anehci. "nah yee manu. 「もしだれか親戚でもいたら、何か食物でもあったら、行って持って来なさい。みんなで食べるから。」と言ったとさ。
音声25 neyke tani taa monimahpo taa, 'asin teh taa 'isam. 'isam 'ampa teh 'ahun 'ike taa, 'uhcinke ('ohcikeh) hemata ka 'oro'oo teh taa, 'ampa wa 'ahun manu. taa, それでその娘は出て行った。それから(食物を)もって入って来て、食器か何かに入れて、持って入って来たとさ。それで、
音声26 " 'iine'ahsuy suu 'ohaw kara yan, suu 'ohaw kara yan! "nah yee manu. 「さあ、なべ汁をつくりなさい。なべ汁をつくりなさい。」と言ったとさ。
音声27 neyke tani taa, moimahpo 'utah taa, suu 'ohaw karahci 'ike taa, 'ohta neya, 'amaha ne'ampe taa, suke 'omantene yanke taa, suy nah 'eerehci manu. 'utarihihcin アノ taa... イヤ cisekorohenke taa, 'eykonno 'eere.neyke tani 'eehe ne'ampe taa, それで今、娘たちは、なべ汁をつくって、なべを火にかけて、煮て、下ろして、今度はみんなに食べさせたとさ。みんなに食べさせて、いや主人にまず食べさせた。それで今食べてみたら、
音声28 " 'iine'ahsuy, ku'ani tah hannehka ku'ee kusu."nah yee manu. 「いやいや、わしは食わん。」と言ったとさ。
音声29 ne'ampe taa 'inkarahcihi ne'ampe, 'ota nee manu. 'ota ne'ampe siina'an 'ee koyaykus. それで、見たら、それは砂だったとさ。砂だもの当然食べられなかった。
音声30 'orowa taa pon monimahpo, taa, アノ 'ahci 'orowa 'anreske pon monimahpo taa, 'orowa 'asin 'ike taa, soyta 'asin teh taa, 'on..'ohta ruwe nii 'ani ike taa, sanketa 'oman teh taa, cis manu. それからその小さい娘は、ババに育てられた小さい娘は、それから家を出て、外に出て、そしたら太い木があって、そのそばに行って、泣いたとさ。
音声31 cis yayne taa, cis wa taa, tu horokewpo taa, ran manu. 泣いて泣いていたら、男が2人下りて来たとさ。
音声32 rani ike taa, hemata 'ohcikepihi 'ampa teh 'arikihci 'ike taa, 'ano monimahpo sanketa 'amahci 'ike taa, 'orowa suy, ciki heriko rikipahci wa 'isam manu. 下りて来て、何か食器を抱えてやって来て、それで娘のそばにそれを置いて、その後すぐ上って天へ帰って行ったとさ。
音声33 neyke tani taa, (horokewpo taa,) monimahpo taa, 'ampa teh 'ahun teh taa, neya 'ohta 'okay 'aynu 'uta, taa 'ohta taa, tani monimahpo 'utah neya horokewpo taa 'eerehe ne'ampe taa, tah reekoh keera 'an 'ipe, nn... それで今度その、(男はその、) 娘はその、それを持って帰って来て、そこにいた人たちに、女たちや男たちに食べさせたら、それはそれはおいしい食物だった。
音声34 " 'iyayreske'an 'anipe hee. "nah taa yehci wa taa 'ehci manu. 「これはいつも食べさせてもらったご馳走だ。」と言って、それを食べたとさ。
音声35 neyke tani taa, nukaraha ne'ampe taa, 'ehaa...ユリダト. hah cisukepe nee manu. hah cisukepe taa, cisukepe taa, コンダ'ehci 'omantene, taa 'orowa hemakahci 'ike taa, 'okayahci. それで今よく見たら、それはユリ根だった。ユリ根の煮物だったとさ。ユリ根の煮物を、みんなで食べて、食べてしまってから、出て行ったとさ。
音声36 'okayahci yayne tani taa suy taa, sine'antooketa, それからしばらくしてからある日に、
音声37 " 'iine'ahsuy nee 'utarihi 'an 'aynu 'an kusu neyke, 'anhunara 'ike kuru weepunteh kusu."nah yee manu. taa, cisekoro 'aca..., kakan. 「ねえ、親戚のいる人があったら、呼んで来てみんなにご馳走しよう」と言ったとさ、その家の主人が。
音声38 'orowa taa suy ne'an monimahpo taa suy ne'an 'asin teh taa 'isam. 'isamuhu マタ 'ahun koh, 'ohcikeh hemata ka 'oro'oo teh taa, それからまた、その娘はまた出かけていなくなった。出て行ってまた入ってきて、食器に何か入れて、
音声39 "kosonto sohkarakarayan. kosonto sohkarakarayan."nah yee シタト. 「晴着を敷きなさい。晴着を敷きなさい」と言ったとさ。
音声40 ne'ampe tani taa, monimahpo taa kosonto sohkarakarahcihi ne'ampe taa, 'onne 'imiyehe tuytuyehe ne'ampe taa 'opompaki パッカリ nee manu. それでこんど、女たちが晴着を敷いて、そこに着物をパタパタしたら、そこにはカエルたちばっかりだったとさ。
音声41 ne'ampe taa 'okore taa, tani tah keetuhci(?) wa 'asinkehci manu. それでそれをみんな、こんどパタパタして出したとさ。
音声42 neeteh tani taa, 'orowa taa suy taa, アノー monimahpo taa 'asin teh taa, suy taa neya アノー ruwe nii kasike 'oman teh sanketa 'oman teh taa, cis yayne taa, suy neya tu horokewpo ki... rih wa ran manu. それからこんど、またもう一度、娘が外に出たら、またそこに太い木があって、そのそばに行って泣いていたら、またあの2人の男が下りて来たとさ。
音声43 tah wa ran teh taa, sohkarakara, nn.. sah... 'ahun kusu neyke, taa, mo...アノmonimahpo 'ahun kusu neyke, 天から下りて来て、(晴着を)敷いて、入ろうと、娘が入ろうとしたら、
音声44 "sohkara hanka kante kusu! "nah yee manu, tu horokewpo. 「敷かないでくれ」と、その2人の男は言ったとさ。
音声45 'orowa tani taa, 'ahun teh taa neh ka yee ka hankii teh taa, 'orowano taa, horokewpo 'utah taa 'ahupahci manu. それからこんど、入ってきて何も言わずに入ってきて、それから、男たちが入ってきたとさ。
音声46 'iramusinne'an yoy horokewpo 'utah taa 'ahupahci manuyke taa, 'uncikes ta taa rokahci manu. ca... kakan taa, 落ち着いた良い男たちが入って来て、炉口に座ったとさ。すると家の主人が、
音声47 "hemata pirika ruy moni... horokew, monimah, horokewpo 'uta, nupuru monima, horo... horokewpo 'uta, kosonto sohkara ka 'ekarakara ka hankihci kusu 'ene'ani hii? "nah yehci manu. 「こんな立派な、勇ましい(娘…)、青年、(娘)、青年たち、えらい(娘)、青年たちだ、どうして晴着を敷かないでいるのか? 」と言ったとさ。
音声48 neyahkayki taa horokewpo taa, rokahci 'omanteyne taa, 'oro 'asipahci karahci 'ike, taa heekopohohcin, tekihi taa, リョウホウカラ heekopohohcin tekihi 'ukahci teh taa 'ampahci 'ike taa, nii kaske 'ene rikipahci manu, herikoh. cuhkamuy 'ohta rikipahci 'okayahci manu. そう言ったけどその男たちは、そのまま座っていて、そこから出ようとした時、その妹たちの手を、両方から妹たちの手を取って連れて行って、木の上に上らせたとさ、上の方に。こうして、日の神様のところへ上らせてやったとさ。
音声49 nah kanne. これまでだ。