音声1 (Tuytah kii kanne.M) (昔話をしてください。M)
音声2 Sannupista ッテイウンダ、ウン Sannupista...Sannupista remonimahpo, 'uriwahne 'okayahci. 'okayahci ike ウン kesto'asinkoh niinahci koh kuruhci, cehkoykihci koh 'ehci, nah kihci manu. サンヌピシ村って言うんだ、うんサンヌピシ村に3人の娘、3人姉妹がいた。いて、うん毎日マキを拾ってはくべ魚をとっては食べ、こうして暮らしてたとさ。
音声3 neeteh 'orowa sine too taa monimahpo taa ウン イチバン kiyanne monimahpo taa, niina heekpohohcin 'etura kanne, 妹ノコト heekopohoッテイウンダ, niina'anahci. niina'anahcihi neeyahkayki, heekopohohcin 'ampene 'etorannehci manu. そうしてからある日にその娘、一番上の娘が、マキをとりに行った、その妹といっしょに、妹のことをheekopoって言うんだ、マキとりに行った。マキとりに行ったけれど、その妹はとても嫌がったとさ。
音声4 heekokpohohcin 'ampene 'etorannehci kusu taa, 'orowa taa, sinenenhka taa niina kusu makan manu, hekimoh. hekimon niina kusu makani ike, kinta makan teh niina. nii sineh mukara 'ani tohpa, tohpa yayne コンダnehko 'ani ike taa nehko 'onnayke 'ene taa アノ 'osewaa nii, ウンドコ キーハ 'osewaa nii ッテ イウンダ. その妹があまり嫌がるので、それからは、一人でそのマキとりに山へ行った、山へ。山へマキとりに行って、山へ行ってマキをとった。一本の木をマサカリで切りつけた、切りつけて、切りつけたら根っこがあって、その根っこの中はこんな風に空洞になって、中が空洞になった木はosewaa niiっていうんだ。中をくり貫いた木なんだ。
音声5 'osewaa niiッテネー, ウントッタ木ナンダ. o'sewaa nii ってね、ウントッタ木なんだ。
音声6 (うんとった?うんと取った木?M) 'osewaa nii.. (うんとった? うんととった木? M) 'osewaa nii。
音声7 neeteh 'orowa neyanii 'onnayke 'ene taa, hemata hawehe 'an manu. そうしてから その木の中で、何かの声がしたとさ。
音声8 'ahkapo pirikapo humpo hum 'ahkapo pirikapo humpo hum
  'ahkapo pirikapo humpo hum 'ahkapo pirikapo humpo hum
  nah haw'iki manu. と言ったとさ。
音声11 シタイケ haw'iki kusu taa, コンダアノー kema 'ani sitayki, kema ... それでそう言ったから、こんどあのう足でそれを叩いた、足で…
音声12 " 'iine'ahsuy, tah hemata 'okasikepihi teeta 'ani hii?"ッテコーヤッテ nii 'ani sitaykihi ne'ampe niyehe (niihe) kayteh, 'orowa taa, kema 'ani sitaykihi ne'ampe kemaha kotahma. suy 'o'ara teh 'ani sitaykihi ne'ampe 'orowa suy ne'an 'o'ara kema 'ani suy sitaykihi ne'ampe suy kotahma. kemaha, 'urenkemaha 'okore kotahma, tekihi(hcin) ka kotahma. コンドドウモコウモナラナイカラ 'ampene コンドmeske koyaykus. 「おい、これはいったいどんなお化けがここにいるのか?」と言って、こうやって木で叩いたら、木を折ってから、それから、足で叩いたら、足がくっついた。また片方の手で叩いたら、それから、またその片方の足でまた叩いたら、またくっついた。足が両足ともくっついて、手もくっついた。もうどうもこうもならなくて、まったくはがすことができなかった。
音声13 meske koyaykus kusu tani sapahkaha 'aniコウヤッタイケ saphakaha kotahma. はがせないから、頭でこうやったら、頭がくっついた。
音声14 neeteh 'orowa tani taa 'anayne taa sine 'osukeh, 'osukehッテイウコト ウサギッテイウンダ, neyke taa, cahse wa san teh taa nukara kusu 'an manu. それから、今そうしていたが、ウサギが1匹それで、走って下りて来て見てたとさ。
音声15 'anayne, 'unkayohッテ バケモノダヨ, kimma sani ike, 'ene yee manu."tah ku'ani kunoosetahaa." そうして、ウンカヨって化け物だよ、それが山から下りて来て、こう言ったとさ。「これは俺のkunoosetaだよ。」
音声16 ソノサキニキタヒト アレウサギ'osukeh, "kunoosetaha" nah yeeシタト,ソノオバケ. その先に来たウサギを、「俺のkunoosetaだ。」と言ったとさ、そのお化けが。
音声17 neeteh taa 'orowa mesu teh neya monimanpo mesuhci kusu 'ampahci makapahci manu. そしてそれから、はがして、その娘をはがすために運んで山の方へ登って行ったとさ。
音声18 tah 'okaaketa taa, アノー cise 'ohta 'an monimahpo 'utah taa ne'an nannahahcin san kuni neera teerehci yahka koyaykusahci manu. そのあとでは、あのうその家にいた娘たちは、その姉が帰って来るのをいくら待っても、帰って来なかったとさ。
音声19 naanaha 'asin kusu kara teh 'imuhsay ッテ citoki nah yeepe, tah 'omayehe 'enkaske wa 'ahte teh hohpa teh 'omanihi neya citoki コンダhaaciri manu. 姉が出ようとした時に、首飾の玉というものを、それを床の上から掛けて出て行ったのだが、その玉が落ちてしまったとさ。
音声20 "nannaha, nanna tani 'oyasi 'uta 'ehcihii ダナッテ コウイッテ cisahci manu. cisahci teh 'orowa suy taa, sinke'ikehe taa, アノ 'inoskun monimahpo, nannaha wooneka kusu heekopo tura makan kusu yee yahka 'ampene 'etunne manu. 「姉さんが今化け物たちに食べられたんだな。」って、こう言って泣いたとさ。泣いてからまた、その次の日に、中の娘が、姉さんを探しに妹といっしょに山に行こうと言ったが、(妹は)嫌がったとさ。
音声21 'orowa tani neya monimahpo sinenehka makanihi ne'ampe taa, nannaha niina ruwehe 'an teh 'orowa 'isam manu. それから、その娘は一人で山に行ったら、姉さんがマキをとった跡があって、それからはいなくなっていたとさ。
音声22 ne'ampe taata makan teh taa suy taa nii mukara 'ani nii tohpa, nii tohpa yayne taa ソコノ 'osewa nehko 'an manu. nehko 'onne taa, それで山の方に登って行って、またマキをマサカリで切った、切って切っていたら、中が空洞になった根っこがあったとさ。
音声23 'ahkapo pirikapo humpo hum 'ahkapo pirikapo humpo hum
  'ahkapo pirikapo humpo hum 'ahkapo pirikapo humpo hum
  nah kihci manu. という声がしたとさ。
音声26 nah kiike taa nukaraha ne'ampe taa, taata taa, tunkasaphka sineh 'an kusu 'an manu. karakahse kusu 'an manu. tunkasapahkaッテ アノシンダヒトノアタマ、ソシテ kema 'ani sitaykihi ne'ampe, 声がするので見たら、そこに頭がい骨が一つあったとさ。ころがって来たとさ。頭がい骨ってあの死んだ人の頭、そしてそれを足で叩いて
音声27 " 'iine'ahsuy, hemata kohaw'iki hii?" 「どれどれ、どんな声がするか。」
音声28 nah yee teh kema 'ani sitaykihi ne'ampe kemaha kotahma manu. 'orowa teh 'ani sitaykihi ne'ampe tekihi suy kotahma. 'o'arakemaha 'ani suy sitayki suy 'o'arakemaha kotahma. suy 'urenkemaha 'urentekihi 'okore kotahma. と言って、足で叩いたら、足がくっついたとさ。それから手で叩いたら、手がまたくっついた。片足でまた叩いたら、また片足がくっついた。また両足も両手もみんなくっついてしまった。
音声29 neeteh 'orowa taa tani sapaha 'ani siyaki. sapaha 'ani sityakihi ne'ampe sapaha suy kotahma. そうしてから、今度は頭で叩いた。頭で叩いたら、頭がまたくっついた。
音声30 コンダ'ampene hetesu モ koyaykus, hetesu ka koyaykus teh taa, 'orowa 'ay yayne'osukeh sineh cahse wa san manu. もうまったく起き上がることもできないで、起き上がれないで、それからしばらくしてウサギが一匹走って下りて来たとさ。
音声31 'osukeh cahse wa sani ike taa 'ene yee manu. ウサギが走って下りて来てこう言ったとさ。
音声32 "reeko 'usaykara ('usa'ekara?) manu. 'usayekara 'ike taa cahse wa makan manu, hekimoh. turano taa, 'unkayoh kimma san manu. san teh taa, 「reeko 'usaykara ('usa'ekara?)」だとさ。走って上って行ったとさ、山へ。それと同時にウンカヨが山から下りて来たとさ、下りて来て
音声33 " 'iine'ahsuy 'ene'an kusu kunoosetaha pateh yoy setaダ." 「ねえ、こんなに良いkunoosetaだ、実に良い犬だ。」
音声34 nah yee teh taa, neya monimahpo mesuhci teh 'ampahci teh makapahci manu. と言って、その娘をはがして、持って山の方へ行ったとさ。
音声35 tah 'okaaketa taa, tani アノ heekopoho pateh sinenehka 'an teh taa, tani 'ay yayne taa, nannahahcin キノウ nuumay sineh makani ike, 'ampene 'isam. tanto suy pon 'inoskun nannananna suy 'ampene 'isam. その後で、今、その妹だけが一人でいて、今いたのだが、姉たちは、きのう一人山へ行っていなくなった。今日また、下の中の姉も、またいなくなった。
音声36 ne'ampe tani taa, アノー 'omantene taa sinke'ikehe taa, makan manu, tani. それで今、そうしていたが翌日山へのぼって行ったとさ、こんど。
音声37 makan teh taa, ウン nanna nanna niina ruwehe 'ani ike, hosiki makan nanna ka niina, yooponi makan nanna ka niina 'ike, neyahkayki 'okore 'isam manu. 山へ行って、姉さんたちのマキをとった跡があって、先に行った姉がマキとった後から行った姉さんがとっていたが、だけど(2人とも)いなくなっていたとさ。それで今度はまたマキとった。とったらマサカリで木を切った。
音声38 ne'ampe tani taa, suy niina. niinaha ne'ampe taa, アノ mukara 'ani nii tohpa. yayne 'inkara koh taata, 'osewaa nehko 'an kusu 'an manu. そうやっている中に見たら、中が空洞の根っこがあったとさ。
音声39 ne'ampe kusu taa nukara teh 'orowaa niina yayne taa, それだから見て、それからマキとっていたら、
音声40 'ahkapo pirikapo humpo hum 'ahkapo pirikapo humpo hum
  'ahkapo pirikapo humpo hum 'ahkapo pirikapo humpo hum
音声42 nah kii manu. nukara koh tunkasapahka アノー 'osewaa nii 'ohta 'an manu. という声がしたとさ。見ると、頭がい骨が、中が空洞の木にあったとさ。
音声43 ne'ampe コンダ kema'ek(t)uhseeka. それで、足でけっとばした。
音声44 "hemata 'ene kohaw'iki hii?" 「何て言っているんだ。」
音声45 nah yee 'ike taa kema'etuhseeka, ne'ampe kemaha kotahma manu. ダカラ tekihi 'ani sitaykihi ne'ampe tekihi kotahma. 'o'arakemaha 'ani suy sitayki シタラ suy kotahma. 'orowa tani sapaha 'ani sitykihi ne'ampe sapaha kotahma. と言って足でけとばしたら、足がくっついたとさ。だから手で叩いたら手がくっついた。片足でまた叩いたら、またくっついた。それから頭で叩いたら、頭がくっついた。
音声46 neya nanna nanna 'utah kayki tah nukarahci teh rayahcihi taa nannaha 'eraman manu. その姉さんたちも、これを見て、死んでしまったと、その娘は思ったとさ。
音声47 neeteh taa 'anayne taa 'osukeh sineh cahse wa san manu. sineh cahse wa sanihi ne'ampe taa nukara teh 'orowa taa, reekoh 'usaykara teh taa, 'orowa makan manu. そうしている中に、ウサギが1匹走って下りて来たとさ、1匹走って下りて来たから見て、何度もぐるぐる廻って、それから山の方へ行ったとさ。
音声48 'anayne taa, neya 'unkayoh taa, kimma san manuyke taa, neya monimahpo mesu kusu kara yahka koyaykus manu. そうして、そのウンカヨが山から下りて来て、その娘をはがそうとしてもはがれなかったとさ。
音声49 neeteh taa アノー makani ike taa, cise 'ene makan teh 'orowa hukuy nii, 'unci 'ampa san manu. 'unci 'ampa sanihi ne'ampe taa, poohohcin tura teh san manu. poohohcin tura wa san teh taa, poohohcin taa 'unci kopunkante manu. 'unci kopunkante teh taa, アノ suy 'unci hunara kusu makan manu, hekimoh. そうして山の方へ行って、家に戻ってから火のついた木、火を持って下りて来たとさ。火を持って下りて来たら、その子どもたちを連れて下りて来たとさ。子どもたちといっしょに下りて来て、その子たちに火の番をさせたとさ。火の番をさせて、また火をたくために山の方へ行ったとさ、山の方へ。
音声50 teh 'orowa neya hekaci 'utah ..(テープ切れる「ちょっと待ってください。」 「はい、どうも」) それからその子たちは…(テープ切れる。(ちょっと待ってください。) (はい、どうも) )
音声51 neeteh 'orowa ne'an hekaci 'utah rehpis, 'unci kopunkante manu. 'unci kopunkante 'ike, neya 'unci 'okore 'us manu. それからその子たち3人が火の番をしたとさ。火の番をして、その火が全部消えてしまったとさ。
音声52 neeteh 'orowa taa monimahpo taa yee manu. それから、その娘が言ったとさ。
音声53 "hekaci 'utah, hemata 'ecikon rusuy? 'ecikon rusuype 'an ciki yeeyan 'uwa 'enkonteyan." ッテ コウ yee manu. tah kusu taa, 「子どもたちや、何が欲しいか? 欲しい物があったら言ってくれ。」ってこう言ったとさ。それだから、
音声54 " 'ay kon rusuyahci." nah yehci manu. 「'ay 矢ね。」ソーシタラ、 「矢が欲しい。」と言ったとさ。( 'ay。矢ね。) そうしたら、
音声55 " 'ahka nee kusu neyke taa, mesure kusu simesuyara kusu." nah yaa manu. mesuhci ケレ ッテ イッタンダト. 「それならば、自分ははがさせてやるから、はがされるから。」と言ったとさ。はがしてくれって言ったとさ。
音声56 neyke taa, 'orowa tani taa neya re hekaci taa, taa monimahpo taa mesuhci manu. mesuhci yahkayki ソノー バケモノ マーダ 'eh ka hanki manu. 'eh ka hankii teh taa 'orowa ne'an tani taa monimahpo taa, 'ay rehpis kara 'ike taa hekaci 'utah konte. konte teh 'orowa ne'an nukarahci koh ソノ hekaci 'utah 'aacahahcin イマ poro 'unci 'ampa wa makan manu. それで、それから、その3人の子は、その娘をはがしたとさ。はがしたけれどその化け物はまだ来なかったとさ。帰って来ないでそれから、今度、その娘は矢を3本作って、子どもたちにやった。やって、それから見たら、その子どもたちの父さんが今大きい火を持って、山の方へ行ったとさ。
音声57 neeteh taa 'orowa ne'an monimahpo taa kiraha nee manu. 'otakaata san kusu sanihi ne'ampe, アノー ソノ 'oyasi, cipihi 'ay シタ, 'an manu. ソノ cipihiコンダ 'onnayketa repahci teh taa ソノ hekaci 'utah naa tura teh taarepahci teh taa 'atuy kaata nay 'ohta repahcihi ne'ampe horokewpo アノー 'oyasi taa, neya 'unci 'ohta 'ama tokoho 'ohta 'omanihi ne'ampe 'unci 'okore 'us wa 'isam rewehe 'an manu. それから、その娘は逃げたとさ。浜に出ようと下りて行ったら、あのうそのお化け、舟があったとさ。その舟のこんど、中に乗って沖へ出て、子どもたちもいっしょに沖へ出てその海の上に、川に、漕ぎ出して行ったら、男、お化けが、その火を置いて来た所へ行ったが、火はみんな消えてなくなっていたとさ。
音声58 neeteh taa 'orowa taa 'inkara koh cipihi poro cih 'ohta taa, neya monimahpo hekaci 'utah tura teh nay 'ohta sapahci teh, ne'ampe nukara teh taa 'orowa ne'an 'oyasi コンダ 'inonna'itah manu. 'atuy sahke kusu, nah yee シタト. それから、あたりを見たら舟が、大きい舟があって、その娘が子どもたちといっしょに川の方へ出て来て、それを見てそのお化けは呪文を唱えたとさ。海を干して見せるからと言ったとさ。
音声59 ruru kuu cikah ruru kuu ruru kuu cikah ruru kuu
  ruru kuu cikah ruru kuu ruru kuu cikah ruru kuu
音声61 ッテ コウ ソーヤッテ イッタケ コンドネー、nee 'atuy 'okore sahteh manu, nay. nay sahte manu. って、こう、そうやってこんど、海はみんな干上がってしまったとさ。川も、川も干上がったとさ。
音声62 neeteh taan neyan monimahpo 'e'ohayohayne kusu, それでその娘はびっくりして、
音声63 cikah cikah cikah cikah
  rure'atu cikah rure'atu rure'atu cikah rure'atu
  rure'atu cikah rure'atu rure'atu cikah rure'atu
音声66 コンダ nayフカクナッテ wahka sani ike 'ampene poro nay ne'an manu. と唱えたら、川が深くなって水が出て、大きな川になったとさ。
音声67 neyke taa, 'unkayoh ne'an 'utarihi nospa kusu poohohcin ne'an ノッテル モンダカラ イッテ sanihi ne'ampe コンド 'ohoo シテ 'ampene picika kusu kara yahka koyaykus yahka ne'an pecika yayne kemaha nii yohteh 'ike haaciri, honihi naske シタト. honihi naskehe ne'ampe ムシ kikiriダノ hemataダノ reekoh 'orowa 'asin. それで、ウンカヨはその仲間を追いかけていたから、その子どもたちが下りて来た時は、水が深くなって、全く渡ることもできなくても、渡ろうとして足に木が引っかかって転んで、腹が裂けたとさ。腹が裂けて虫や何だかが、たくさんそこから出てきた。
音声68 teh taa 'unkayoh ray manu. そうしてウンカヨは死んだとさ。
音声69 neeteh taa 'orowa sapahci manuyke taa taata sapahci teh 'orowa 'unkayoh ciseta sapahcihi ne'ampe 'unkayoh 'ohacise 'an manu. それで、それからみんな下りて来て、下りて来て、ウンカヨの家に戻って来たら、ウンカヨの空き家があったとさ。
音声70 'inkaraha ne'ampe taa, nannaha sapahkaha tuhpis taa cise 'osmahta neya sapahkahahcin tuhpis 'ani ike taa, 'orowa 'uh teh taa cise hekota 'ociwe manu. 見たら、姉さんの頭がい骨が2つ家の奥に、その頭骸骨が2つあって、それをとって家に向かって投げたとさ。
音声71 cise hekota 'ociwehe ne'ampe taa neeteh 'orowa hekaci 'utah taa, teeta rokan 'uwa 'eci- 'ene- 'ene 'enetapakehe 'an nukara." ッテコウイウ nah yee manu. 家に向かって投げたら、そうしてから、子どもたちが、そこに座って、「お前の体を見たよ。」といったとさ。
音声72 ne'ampe taa, hekaci 'utah taa ソノ re hekaci taa sapahci manuyke taata, monimahpo sanketa 'etaras, rokahci manu. rokahci teh tani 'emus 'ani taa neya hekaci 'utah rekucihi 'okore tuye manu. tuye 'okore rayki teh taa 'orowa, 'okore tataki 'ike, mun naa nii naa 'eymehkarakara teh スッカリ 'okore 'orowa hohpateh san manu. それで、子どもたちは、3人の子どもたちは下りて来て娘のそばに立った、立ったとさ。立って、今、刃で、その子どもたちの首をみんな切ったとさ。切って、みんな殺してそれからみんな叩き切って、草や木に分けてやって、みんなそれから、引き上げて帰ったとさ。
音声73 hohpateh sanihi ne'ampe cise 'ohta sanihi ne'ampe cise 'orowa paa numaa kusu 'an. cise 'orowa paa numaa kusu 'anihi kusu taa 'inkara koh, paa numaa kusu 'an. 帰って来たら、家に帰って来たら、家から煙が立っていた。家から煙が立っていたので、見たら、煙が立っていた。
音声74 'anayne cise 'onne 'ehankeno sanihi ne'ampe nanna nanna 'utah taa cisahci hawehe 'an kusu 'an manu. そうして、家の近くまで来たら、姉さんたちの泣く声が聞こえたとさ。
音声75 cisahcihi neya cise 'oro 'itakahci wa cisahci kusu 'an manu. 泣いていたのだが、家から泣きながらこう言っていた。
音声76 suy nannahahcin, また、姉さんたちは、
音声77 "nanna nanna pirikaruy nanna nanna, tani suy 'oyasi 'uta 'ehciye he 'aa?" 「善良な姉さんたちを、また今、お化けが食べたのか? 」
音声78 ッテ ソウ ヤッテ コンダナイテルンダト, tuhpis. ってそうやって、こんど泣いているんだと、2人で。
音声79 'orowa taa 'ahupa- 'ahunihi ne'ampe taa nanna nanna 'uta taa 'okore sapahahcin 'okore tuyehci teh アノ heru numaha pateh 'okore tuyehci 'omantene taa, cisahci kusu 'okayahci manu. それから、そこに入ったら、姉さんたちは、みんな頭を切られてしまって、髪の毛だけ全部切られてしまって泣いていたとさ。
音声80 neeteh tani taa, そうして今度、
音声81 "nanna nanna 'uta hemata 'eciciskara haa? 'iine'ahsuy 'oyasi'oyasi 'orowa 'eciraykiyan teh 'eci'ee teh 'orowa 'ecisapahkahahcin 'uma 'an kusu ku'otusimah teh teene ku'ociwe 'ike 'ecisihnu." 「姉さんたち、何を泣いているの? ねえ、お化けたちに殺されて、食べられてから後、お前の頭はまだあったから私が命救って、そこに私が投げたから、姉さんたちは生き返るよ。」
音声82 nah taa yee wa taa 'ahun manuyke, tani nanna nanna 'uta taa, cisahci hemakahci teh taa, 'orowa ne'an nannahahcin neya heekopohohcin taa caroke'ene taa 'ipekarahci manu. と言ってそこに入ったら、姉さんたちは、泣きやんでそれから、姉さんたちはその妹にご馳走を作ったとさ。
音声83 'ipekerahci 'ike taa 'eerehci. tura 'ipehci 'omantene taa tani, pirika'okay kihci manu. 作って食べさせた。3人いっしょに食べてから、みんな幸せな暮らしをしたとさ。
音声84 niiina koh kuruhci, tani 'aynu 'okore 'uneeno 'asipahci koh, niinahci, 'uneeno 'asipahci koh niinahci koh sapahci, nah kihcipe nee manu. nah kanne. マキをとってはくべ、今、みんなでいっしょに外に出て、マキとりをして、いっしょに出てマキをとっては帰ってきて暮らしたとさ。これまでだ。
音声85 "wante hee?" わかったか?(切替さんに向って)
音声86 (hemaka? M) (終わったの? M)
音声87 "hemakaa." 終わった。