03-03-152
152
PNKH
.
Pnkh
is spoken in the Chakma and Boh Mong chiefs' circles in the Chittagong
Hill Tracts.
The following are the numbers of speakers:-
Chakma... |
200
|
Boh Mong... |
300
|
TOTAL.
|
500
|
Further particulars and a list of authorities will be found under Banjg
.
A translation of the Parable of the Prodigal Son and a list of standard words
and phrases have been received from Chittagong. They are full of mistakes, and
I have not been able to correct them satisfactorily. In the list of words I
have added the corre- sponding forms from Captain Lewin's list, within parentheses.
The interlinear transla- tion has been added by me, and is, in a few places,
very uncertain. The notes on Pnkh
grammar given below are founded on
the forms occurring in the specimen and in the list of words. They are given
with the utmost reserve.
Pronunciation.-The spelling, both in the specimen and in the list of
words, is so inconsistent that it is impossible to make any definite statement
with regard to the pronunciation. , for instance, seems to be interchangeable
with e, i, o, and u; thus, k
and ke, my; n
, ne, and ni, thy;
-m
and o-m
, he that; ch
m and ts
m, hair;
and un, in, etc. Ei is
interchangeable with
; thus, ngei and ng
, many; e with i; thus en-j
-en
and in-j
-in, many, all; chhia-lo and shea-lo, servant;
and
a with
; th
and en-t
, to sit; r
at and r
t, to consider, etc. It
is clear that such inconsistencies can only be due to want of precision in the
perception of the sounds. The same remark holds good with regard to the occasional
writing of euphonic letters; thus of w in
-n
o-w-in, besides
-n
o-in,
his son; and of y in sheyalo, besides shea-lo, servant. Concurrent vowels are
occasionally contracted, thus
-p
n and
-p
-in, his father, etc.
The same inconsistency prevails with regard to consonants. Thus ch, chh, ts,
sh, and s, are all interchangeable. We find for instance chng and chh
ng,
in; chh
m, ts
m, and s
m, property; chhia-lo and shea-lo, servant;
r-chi and
r-si, star; ch
a-p
i and s
a-p
i, brother, etc.
Chh is probably only another way of writing s, and this sound or sh is probably
the sound intended. Ch and ph are interchanged in char-n
and phar-n
,
sister. J is probably pronounced z, and sometimes z is also written. Thus, jel
and zel, to strike. The pronunciation of tl cannot be ascertained. It is occasionally
interchanged with kl and lh; thus, tlang and kl
ng, to come; lh
ng, to
arrive. In Southern Chin according to Mr. Houghton, kl regularly corresponds
to tl in Lush
i, and the occurrence of both in P
nkh
may be due to
the double influence of the two former languages. The sound tl is also interchangeable
with kl in Lai.
The writing of aspirated letters is also very inconsistent. The prefix pa
in the first numerals is generally written pha; thus pha-kt, one. In the
same way we find the male suffix p
written ph
in n
o-ph
, younger
brother; but
-p
, elder brother. The sound is probably the same as that
of the English p. In other words ph seems to be written for f; thus, phar-n
,
sister. In the same way k is interchanged with kh; t with th; n with nh; l with
lh. Thus, pha-ni-k
and pha-ni-kha, two; en-to and th
, to sit; nhi and
ni, two;
n-l
h and in-lh
, far, etc.