03-01-479

479

RANGKAS OR SAUKIY KHUN.

 Rangkas or Saukiy is stated to be a denomination of the people who carry on trade with Tibet. Their khun or dialect has been reported to be spoken in one village of Malla Johar, and four villages of Malla Danpur. The number of speakers has been estimated for the purposes of this Survey at 614. Malla Johar, i.e., Upper Johar, is the north-western corner of Almora. It is bounded on the north and west by Garhwal and on the east by Tibet and Parganah Darma.

 Malla Danpur is situated to the west and south-west of Johar. The home of the Rangkas dialect is accordingly to the west of Drmiy.

 I cannot find any corroboration of the statement that the Rangkas or Saukiy are the people who carry on trade with Tibet, and I am not sure that it is correct. The Bhis of the neighbouring districts all carry on trade with that country. The Bhis of Johar, however, have the privilege of choosing their own markets, while the rest are confined to some particular mart in Tibet. Now Rakas is the name of one of the vil- lages of Johar, and the Bhis of that district are known as Sokpas. Those names have perhaps something to do with the denomination of the dialect. At all events, we can safely assume that Rangkas is the form of speech used by Bhis all over Upper Johar and Upper Danpur.

 Two specimens and a list of Standard Words and Phrases have been forwarded from the district. Babu Gobind Prasad, B.A., who has despatched them, expresses grave doubts about their correctness. He has not, therefore, ventured to accompany them by a translation. It is, however, possible to derive a general idea of the nature of the dialect from them, and I have therefore added an interlinear translation, though the meaning is not quite certain in all places. In the materials I have corrected all obvious mistakes such as, e.g., khami kh instead of khamir b. On the whole, however, I have left them as I have received them.

 Pronunciation.-The phonetical system is broadly the same as in the neighbour- ing dialects of Almora. The spelling of the specimens is, however, extremely incon- sistent. Thus, s and , and y, and so forth are used promiscuously.

 Long and short vowels are often interchanged; thus, j and ji, I. Similarly, the various vowels are often interchanged. Compare ji, j, jai-g, my; li-s, l-s, and lai-s, said; m-s and mai-s, by a man; s, s, s, and s, the suffix of the case of the agent; hvsas and ka-hsas, was lost; r, r, ri, and r, the suffix of the terminative; nya and n, the suffix of a conjunctive participle, and so forth. It is impossible to decide in each case whether such uncertainty in the writing corresponds to a similar uncertainty in the pronunciation.

 The meaning of the sign which I have transliterated by the Anunsika is not certain. In words such as rh, horse; chub, to, and others, it is perhaps written instead of ng. In other cases it seems to denote a nasal pronunciation of the vowel; thus, h, camel; si-chn, dying.

 Hard and soft consonants are apparently very freely interchanged; thus, g and k, the suffix of the genitive; r-ch and r-j, came; dhuk and uk, all; bhung-ny and pun, tall.