1. Purpose
The purpose of this thesis is to show the meanings and the functions of
definite and indefinite noun phrases in Arabic.
What I have examined in this study are actual and natural texts of
Arabic, which include different kinds of written and spoken texts both in
Standard Arabic and Arabic dialects: such as novels, children books, newspaper
accounts, cassette tapes, comics, transcribed texts in dialects like jokes,
conversations and ethnographical speech, and so on, though I did not attempt
to cover all the dialects.
The target variants are:
1) Standard Arabic (al-FuSHaa), 2)
Egyptian dialect, 3) Maltese, 4) Buxara dialect, 5) Moroccan dialect, and
others.
By giving consideration to the contexts of the texts the study makes
clear that the definite-indefinite construction correlates with the theme of
the whole text and that forms of the noun phrase are markers of the point of
view, and that there is strict correlation between using a particular kind of
definite noun phrase and the way in which the stories develop. Text analysis
accounts for what a single sentence without context means.
2. Contents
This thesis consists of Introduction, Chapter I-VI, Conclusion, and
Appendix.
Chapter I
1) This chapter surveys (in)definiteness in languages and makes clear
that the distinction of definiteness and indefiniteness is not only a problem
of noun phrase forms. We list up features which decide definiteness of a
certain noun phrase based on the previous studies and introduce notions like
"familiarity" and "inclusiveness" as the criteria of definiteness.
2) Definiteness is considered in view of information structures,
especially giving weight to the notion of "familiarity." We compare it with
four other information structures: old- and new-information, theme and rheme,
contrast, and reference. Through this comparison we find that the category of
definiteness is independent from the other structures, although it correlates
with them.
a) Old- and new-information is a structure which can be judged
objectively but definiteness is subjective structure depending on a
writer/speaker's assumptions.
b) Theme-rheme structure is strategy on the sentence level though
definiteness is on the noun phrase level.
c) Contrast structure chooses one correct item from a finite number
of the items. Definiteness of each item is a secondary thing in this
structure.
d) Familiarity is a concept which can be applied to what a noun
phrase means even if it is unreferential and does not have any referent in
the world.
3) Some previous studies of noun phrase hierarchies and the way of
putting a viewpoint at the time of utterance are introduced. These studies are
concerned with how the forms of (in)definite noun phrases are used properly in
actual discourse.
Chapter II considers whether
concepts like "familiarity" and "inclusiveness" can be applied to definiteness
in Arabic or not based on the Arabic (Standard Arabic, Egyptian Arabic and
Maltese) translations of the examples which were referred to in Chapter I.
1) Those concepts can be applied to Arabic, too, but some difference
may be found between dialects, or between English and Arabic. For example, the
sentence "The man drove past our house in a car." must be translated as
"The man drove past our house in the car." in Egyptian Arabic. If you
say "in a car" in this sentence it means that the car does not belong
to the man. On the other hand, if you say "in the car" in Maltese in
this sentence a hearer cannot understand which car it is.
2) Maltese has null forms, though concepts extended to an abstract
direction are expressed with noun phrases accompanied with a definite particle
in other dialects.
3) But we could not find other features than familiarity,
identifiability and inclusiveness as far as we examined in this section as in
Chapter I only single sentences out of context either before or after them.
Chapter III
This chapter deals with each kind of Arabic definite noun phrase.
1) Arabic traditional grammarians have discussed the degrees of
definiteness in Arabic definite noun phrases. Generally speaking, pronouns
are said to be the most definite, and nouns with the definite particle "al-"
are said to be nearest to indefinite noun phrases. This hierarchy can also
be supported from the cognitive viewpoint.
2) We investigate the individuation/salience hierarchies of Semitic
noun phrases (Khan 1984) to consider the ways of expression of definiteness
in Buxara dialect which has almost lost a definite particle because of the
influence of Turkish and Iranian languages on it.
Chapter IV examines how
definite noun phrases are used in the beginning of texts, that is, in a
situation which does not contain either situational or contextual information.
1) Children's books use definite noun phrases text-initially to refer
to something new but deeply related to their themes or their settings. Such
definite noun phrases also have an effect on arousing readers' interest.
2) We also found the same phenomenon in novels.
3) By contrast, newspaper accounts present new information in good
order on the basis of the readers' existing knowledge. Thus it is not
general for newspaper accounts to refer to something new and related to the
theme with definite noun phrases to arouse the readers' interest.
4) But headlines often use such techniques as in the children books
and the novels.
5) Spoken text does not use such a technique, which imposes a heavy
burden on the hearer but presents new information in order on the basis of
his existing knowledge. In addition, topic-comment construction is used in
spoken texts instead of definite-indefinite contrast as it is difficult to
introduce a topic with a definite form.
6) A speaker may introduce a topic with a definite form to explain
some ethnographical matters to a foreigner who does not share cultural
knowledge, though he selects an agent like "we" or "people" acquainted with
the hearer as a subject of verbs.
Chapter V analyses the
Egyptian short play "cArafa Kayfa Yamuutu" by Tawfiiq al-Hakiim to show how
definite noun phrases are used in discourse, and we found that the following
features decide the usage of definite noun phrases:
1) where a speaker locates his point of view,
2) how much the speaker feels convinced of an issue, and
3) how much the speaker puts importance on the object.
The result tells us that the structure of definiteness and
indefiniteness is not only defined through hearersユ or readers' state, but
also that definiteness can be employed actively or subjectively by the
speaker/writer. Definiteness is one independent information structure and a
device which can be used actively by writers/speakers to send their message to
others.
Chapter VI
1) The Koranic text was examined to see the effect of using different
definite forms in narratives. The examples which do not conform with the
definiteness hierarchy suggested by Hinds (1984) were investigated. It was
found that the mark of a change of the scenes or narrative current is the
re-identification of an object previously referred to by a pronoun with a
proper noun. Also other categories such as voice, aspect and tense often
correlates with changes of the noun phrases forms.
2) In spoken texts even an object which has already become a topic is
not referred to with a pronoun except after a while. Sometimes the topic
shifts to another object before changing to a pronoun. On the other hand,
zero anaphora is often found in interview texts because the topics are
always clarified by the questions.
3) Some distinctive features of each dialect: are as follows:
i) Standard Arabic
This means written variety in this
study.
Readers can accept information difficult to process in written
texts. This allows techniques such as introducing a new object in a text
with a definite form, and so on.
ii) Egyptian dialect
No significant difference is found in this
dialect since there is no language which has given strong influence upon
it except a little effect of Coptic. A further reason may be the Standard
Arabic informants were Egyptians.
iii) Moroccan dialect
Some nouns connote both definite and
indefinite meaning without a definite particle, though most of them are
not derived from Arabic.
We find many examples of a definite particle
used as a partitive article in this dialect.
iv) Maltese
Italian has influenced not only on its vocabulary
but also on its syntax in contrast to other Arabic dialects. Some examples
of the influence on the syntax are: usage of the relative pronoun and the
construction of relative clauses; usage of the definite particle when an
adjective modifies a definite noun; nouns which have null article, and so
on.
v) Buxara dialect
It has almost lost a definite particle because
of influence of Turkish and Iranian languages on it, so its usage is
limited to several idioms. In addition to that, the unmarked word order in
this dialect is SOV, and sometimes an anaphoric conjunct pronoun which
refers to an object is added to a verb, as is related to individuality and
prominence of the object.
The Conclusion summarizes
the results of each chapter and the Appendix includes some related
explanations and tables.
3. Future Directions
1) To analyze more texts.
It is needed to learn and acquire Arabic
dialects to analyze the materials.
It is also necessary to collect raw
materials of spoken Arabic through fieldwork.
2) To investigate other languages which influence upon Arabic.
3) To consider noun phrases at large, including expressions of
possession and definite noun phrases other than those which do not involve
al-.
4) To clarify relations between definiteness and other kinds of
grammatical features.
(The dissertation itself is written in Japanese.)