The purpose of this paper is to explain the
system of the verbs in Colloquial Arabic of Fez, focusing attention on the two
verbs: bgha (to want) and xeSS (to need). These two verbs have
been regarded as exceptional verbs in which the perfect form refers to present
tense. The perfect form generally shows past tense. However, bgha (3rd
person masculine singular, perfect) does not mean "he wanted" but "now he
wants" and xeSS-u (3rd person masculine singular, perfect) does not mean
"he needed" but "now he needs."
The most likely explanation is that the
original meanings of bgha and xeSS-A B are considered as "he came
to want" and "A came to need B (which A has not taken possession of yet)"
respectively. In other words, bgha means that "he came to want, so now he
wants" and xeSS means that "he came to need, so now he needs." The same
may be said of other verbs such as cya (to tire oneself), that is,
cyiit means "I did something tiring me, so I got tired. (Maybe tired
now)."
The imperfect form largely shows habitual
meaning. For example, ka-nbghi (1st person singular, imperfect) means
that I always come to want habitually, that is, "I like." On the other hand, the
transitive verb's active participle generally refers to the result of a certain
action. "Sucaad ra-haa dart (3rd person feminine singular, perfect)
l-iqaama fe l-berraad." means Sucaad put mint in the pot. This sentence
explains which action she has completed objectively, while "Sucaad dayra
(feminine singular, active participle) l-iqaama fe l-berraad." means that
Sucaad has put mint in the pot and it remains there now, that is, this sentence
says that the result of her action which is already completed continues.
The point is that the perfect form shows
clearly that a certain action has already finished and that the imperfect one
shows that a certain action has not finished yet but continues until now, while
the transitive verbユs active participle mostly suggests that the result of a
certain action remains until now. Thus the perfect form and the imperfect form
have more objective and decided meaning than the active participle. For example,
bgha means "to want" but baaghi (active participle) means "would
like to," and also xeSS and ka-ixeSS means "to need, must" but
xaaSS (active participle) has a little gentler or sometimes vague
meaning. Added to these, the sentence "Haruko sakna (active participle)
f Faas" is used when Haruko has moved to Fez (and does not seem to have
left there), whereas "Haruko ka-tsken (3rd person feminine singular,
imperfect) f Faas" means she surely lives in Fez now.
(The paper itself is written in Japanese.)