釈読問題8-2089

基礎形態:……

加工形態:……

特記事項:

……

  

第一行

“徒”、“作”:原釋文、校釋均作“□”,據何有祖〈讀里耶秦簡札記(三)〉(簡帛網,2015年7月1日)、同〈里耶秦簡牘釋讀札記(二則)(修訂稿)〉(簡帛網,2015年11月13日)補釋。
“邸”:原釋文、校釋作“□”,據何有祖〈讀里耶秦簡札記(三)〉(簡帛網,2015年7月1日)、同〈里耶秦簡牘釋讀札記(二則)(修訂稿)〉(簡帛網,2015年11月13日)補釋。

第二行

“炭”:原釋文未釋,校釋作“舄”,據何有祖〈釋里耶秦簡牘“炭”字〉(簡帛網,2014年9月16日)改釋。
“勮”:原釋文、校釋作“劇”,據施謝捷《里耶秦簡釋文稿》改釋。“刀”旁“力”旁常混作不分,又如“劾”之與“刻”,“券”之與“劵”等,本簡作徒“勮”很有可能與簡8-0145之“劇”爲同一人,工作内容同樣爲“爲炭”。

第三行

“作”:原釋文、校釋作“□”,據施謝捷《里耶秦簡釋文稿》補釋;“務”,原釋文、校釋作“□”,據何有祖〈讀里耶秦簡札記(三)〉(簡帛網,2015年7月1日)、同〈里耶秦簡牘釋讀札記(二則)(修訂稿)〉(簡帛網,2015年11月13日)補釋。
“驚”:原釋文、校釋作“□”,何有祖〈讀里耶秦簡札記(三)〉(簡帛網,2015年7月1日)作“雚”,據同〈里耶秦簡牘釋讀札記(二則)(修訂稿)〉(簡帛網,2015年11月13日)改釋。
“亥”:原釋文、校釋作“□”,據何有祖〈讀里耶秦簡札記(三)〉(簡帛網,2015年7月1日)補釋。“{恝+广}(瘛)”,原釋文、校釋作“庭”,參考陳劍指教,據圖版改釋。人名“瘛”又見於簡8-2034。
“一”・“人”:,原釋文、校釋失釋;“賣”、“牛”,原釋文、校釋均作“□”,據何有祖〈讀里耶秦簡札記(四)〉(簡帛網,2015年7月8日)補釋。
“未”:原釋文、校釋作“□”,據何有祖〈讀里耶秦簡札記(四)〉(簡帛網,2015年7月8日)補釋。廟

第四行

“澤”、“勝”,原釋文、校釋均作“□”,據施謝捷《里耶秦簡釋文稿》補釋;“”,卽“最”字異構。原釋文、校釋作“冣”,據施謝捷《里耶秦簡釋文稿》改正;“央”,原釋文、校釋均作“□”,據何有祖〈讀里耶秦簡札記(三)〉(簡帛網,2015年7月1日)補釋;“央”下一字,何文云“僅殘存少許筆劃,從文例看應是‘臧’,8-1641有‘央、臧’可證”。何有祖〈里耶秦簡牘釋讀札記(二則)(修訂稿)〉(簡帛網,2015年11月13日)亦同。

第五行

“廟”:原釋文、校釋作“□”,校釋謂“‘作’下一字,似爲‘廟’”,據施謝捷《里耶秦簡釋文稿》定釋。廟の下には表面が削られた痕跡が認められるが、類例から推測するに、「廟」の下には人名がなく、文面が完結していると推測される。